游戲翻譯的本地化解決策略 DATE: 2024-11-24 23:24:13
價(jià) 格:面議
游戲公司如何將更多的游戲精品推向華人世界或者是國(guó)際市場(chǎng),這就涉及到游戲的翻譯本地化問題,這就離不開翻譯的本地化工作,線面和安睿杰一起了解游戲翻譯的解決本地化解決策略。
游戲本地化解決策略:
1、策略雇傭當(dāng)?shù)赝婕?/p>
在游戲翻譯過程中,游戲一般來說大家可能首先考慮的翻譯是聘請(qǐng)語言學(xué)家,聲替人才,本地化當(dāng)?shù)卣Z言為母語的解決本地化測(cè)試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是策略有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過實(shí)踐所證明,游戲并且對(duì)游戲十分重要,翻譯那就是本地化聘請(qǐng)那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人,這些游戲玩家對(duì)于游戲的解決操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。策略如果有條件的話,游戲公司可以更進(jìn)一步,去找那些對(duì)你的游戲比較熟悉的玩家。
2、盡可能多的提供內(nèi)容
事實(shí)上,在本地化流程的一開始就提供好的內(nèi)容素材,將會(huì)給后期節(jié)省不少時(shí)間。花一點(diǎn)時(shí)間去對(duì)這個(gè)游戲?qū)?huì)發(fā)布在何種主機(jī)或者平臺(tái)上,以及面對(duì)的玩家是誰(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)短的說明,將會(huì)事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個(gè)網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。
3、以終為始
可能在你剛開始做這個(gè)游戲的時(shí)候,你并不知道這個(gè)游戲是否會(huì)被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來,是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,一切自然水到渠成。所以考慮到游戲的未來的本地化的推廣,上海翻譯公司在這方面應(yīng)該考慮如何找到有本地化翻譯資源的通過,通過和他們的合作,選擇具有本地背景,熟悉中國(guó)文化和當(dāng)?shù)匚幕姆g,這樣就可以保證游戲翻譯的原汁原味。
4、允許自由發(fā)揮
所謂創(chuàng)譯是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語言學(xué)家將會(huì)知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語言。如果你給予他們一點(diǎn)創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會(huì)給你的游戲增加更多色彩,從競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于游戲本地化解決策略。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。