地 址:西安曲江新區(qū)翠華路2388號(hào)曲江創(chuàng)客大街2號(hào)地2F-12-22
電 話(huà):010-69756135
網(wǎng)址:www.fzrmw.com.cn
郵 箱:4fcyp6@126.com
價(jià) 格:面議
作為中國(guó)大陸早建立的年上翻譯學(xué)學(xué)科,上外高翻翻譯學(xué)的外高命題趨勢(shì)向來(lái)是業(yè)界熱點(diǎn)話(huà)題?!胺g綜合”作為初試中接近翻譯學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)的翻學(xué)A翻翻譯科目,也是院M譯學(xué)復(fù)試考察的重中之重。本文通過(guò)梳理2022年上外翻譯學(xué)翻譯綜合的綜合真題命題要點(diǎn),歸納命題規(guī)律,解析供各位考生參考。年上
總體來(lái)看,外高上外翻譯學(xué)翻譯綜合體現(xiàn)了“立足建系根基,翻學(xué)A翻翻譯聯(lián)結(jié)譯學(xué)前沿”的院M譯學(xué)考察思路,考生應(yīng)當(dāng)在加深對(duì)于譯學(xué)理論組教師研究方向了解的綜合真題同時(shí),關(guān)注當(dāng)下翻譯研究熱點(diǎn),解析加深對(duì)于學(xué)科的年上認(rèn)知。下面我們一起來(lái)看一下剛結(jié)束的外高23考研真題情況:
2023考研翻譯綜合真題回憶
翻譯綜合
一、名詞翻譯并解釋(20分)
translation shifts
the commissioner
medio-translatology
community interpreting
二、翻學(xué)A翻翻譯翻譯理論家和主要貢獻(xiàn) (20分)
錢(qián)鐘書(shū)
道格拉斯·羅賓遜
吉迪恩·圖里
路易斯·馮·弗洛托
三、論述題
論述社會(huì)翻譯學(xué)的發(fā)展,理論家貢獻(xiàn),談?wù)剰纳鐣?huì)參與時(shí)候可以進(jìn)行怎樣的研究(30分)
四、論述題
論述翻譯規(guī)范的源流和發(fā)展,然后說(shuō)在當(dāng)今的語(yǔ)境下,翻譯規(guī)范可以進(jìn)行怎樣的研究(20分)
五、英譯漢,并加以評(píng)析(30分)
說(shuō)的是列維的觀點(diǎn)。
六、漢譯英并加以評(píng)析(30分)
說(shuō)的應(yīng)該是出自赫曼斯總結(jié)文化學(xué)派翻譯一段話(huà)。
2023翻譯時(shí)間真題回憶
漢譯英一段對(duì)新能源推行政策的評(píng)論。(70分)
英譯漢是一個(gè)上層社會(huì)的人具有優(yōu)越感的研究(80分)
真題解析
一、名詞翻譯與解釋
1. translation shifts
解析:翻譯轉(zhuǎn)換,早期語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究常用概念,由卡特福德(Catford)提出。
2. the commissioner
解析:委托人或委任者,功能學(xué)派翻譯研究與社會(huì)學(xué)翻譯研究均有涉及,是翻譯項(xiàng)目中的關(guān)鍵人物。
3. medio-translatology
解析:譯介學(xué),謝天振教授提出,上外高翻翻譯學(xué)的支柱性理論。
4. community interpreting
解析:社區(qū)口譯,指服務(wù)于公共部門(mén)和社區(qū)居民的口譯,與會(huì)議口譯相對(duì)應(yīng)。近年來(lái)的口譯研究熱點(diǎn),與社會(huì)翻譯學(xué)聯(lián)系緊密。
二、翻譯理論家及主要貢獻(xiàn)
1. 錢(qián)鐘書(shū)
解析:提出“化境”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!盎场笔侵袊?guó)傳統(tǒng)譯論之一,經(jīng)常與傅雷的“神似”一同出現(xiàn)。
2. 道格拉斯·羅賓遜
解析:研究領(lǐng)域廣泛,主要集中在文學(xué)翻譯研究、后殖民翻譯研究和譯者主體性研究。
3. 吉迪恩·圖里
解析:描述性翻譯研究體系的建立者,提出“規(guī)范”這一重要概念,與霍姆斯一同完善了翻譯學(xué)整體研究框架。
4. 路易斯·馮·弗洛托
解析:女性主義翻譯研究代表性人物,代表性作品有《翻譯與性別》。
三、論述社會(huì)翻譯學(xué)的發(fā)展,理論家貢獻(xiàn),談?wù)剰纳鐣?huì)參與時(shí)候可以進(jìn)行怎樣的研究。(30分)
解析:考察兩部分內(nèi)容。一方面是梳理社會(huì)翻譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和研究成果,另一方面是提供具體的社會(huì)翻譯學(xué)研究方案?!吧鐣?huì)翻譯學(xué)”是翻譯學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),在展開(kāi)說(shuō)明前需要給出定義,即“考察翻譯與社會(huì)關(guān)系的研究領(lǐng)域”。在對(duì)“社會(huì)翻譯學(xué)”進(jìn)行定義后,可進(jìn)行成果梳理和路徑描述。具體內(nèi)容可參考芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》第九章“譯者的角色:顯形、倫理與社會(huì)學(xué)”與《中國(guó)翻譯》相關(guān)論文。
四、論述翻譯規(guī)范的源流和發(fā)展,然后說(shuō)在當(dāng)今的語(yǔ)境下,翻譯規(guī)范可以進(jìn)行怎樣的研究。(20分)
解析:與上題類(lèi)似,需要梳理翻譯規(guī)范的發(fā)展脈絡(luò)和研究成果,并在此基礎(chǔ)上提供具體的翻譯規(guī)范研究方案。同樣,需要在首段對(duì)“翻譯規(guī)范”進(jìn)行定義,即“譯者在某一特定的社會(huì)歷史語(yǔ)境中經(jīng)常采取的選擇”。具體內(nèi)容可參考芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》第七章“系統(tǒng)理論” 與《中國(guó)翻譯》相關(guān)論文。
五、英譯漢,并加以評(píng)析(30分)
列維關(guān)于文學(xué)翻譯研究的觀點(diǎn)。
解析:列維(Levy)、米科(Miko)、波波維奇(Popovic)都屬于前捷克斯洛伐克的尼特拉學(xué)派(Nitra School),其基礎(chǔ)理論來(lái)源于俄國(guó)形式主義和布拉格學(xué)派(如埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論),研究對(duì)象基本是文學(xué)翻譯。列維的簡(jiǎn)介和研究成果詳見(jiàn)于具體內(nèi)容可參考謝天振老師主編《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》中“翻譯是一個(gè)作選擇的過(guò)程”一文導(dǎo)讀部分,以及芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》第四章“翻譯產(chǎn)品及翻譯過(guò)程研究”中第三節(jié)關(guān)于文體轉(zhuǎn)換的論述。
六、漢譯英并加以評(píng)析(30分)
說(shuō)的應(yīng)該是出自赫曼斯總結(jié)文化學(xué)派翻譯一段話(huà)。
解析:這段話(huà)很有可能是赫曼斯(Hermans)關(guān)于“操縱學(xué)派”的特征總結(jié),國(guó)內(nèi)也有學(xué)者將操縱學(xué)派稱(chēng)為“文化學(xué)派”。原文應(yīng)出自謝天振教授《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》中第四章“文化學(xué)派翻譯理論”中關(guān)于文化學(xué)派的概述。譯文可參照芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》第七章“多元系統(tǒng)論”第四節(jié)“其他描述性闕譯研究的模型:蘭伯特,范?戈普及操縱學(xué)派”中對(duì)于操縱學(xué)派的描述(英文原本)。
高譯上外考研復(fù)試輔導(dǎo)課程
復(fù)試輔導(dǎo)要點(diǎn)
1)面試、筆試考試要點(diǎn)難點(diǎn)梳理,綜合答題水平提升訓(xùn)練(針對(duì)有筆試的專(zhuān)業(yè));
2)面試涉及的重點(diǎn)知識(shí)線(xiàn)索精細(xì)講解;面試思路、問(wèn)答技巧針對(duì)性訓(xùn)練;???、易考點(diǎn)模擬面試訓(xùn)練;
3)面試外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練指導(dǎo);
4)面試禮儀指導(dǎo)及模擬訓(xùn)練;
高譯復(fù)試輔導(dǎo)課程已經(jīng)開(kāi)啟,高譯復(fù)試輔導(dǎo)的成功率,10年來(lái)接近。我們對(duì)輔導(dǎo)結(jié)果充滿(mǎn)信心,同時(shí)也需要學(xué)生們盡早準(zhǔn)備,給知識(shí)吸收和靈活運(yùn)用留足時(shí)間。