地 址:重慶渝北區(qū)龍溪鎮(zhèn)風(fēng)華美錦22樓 電 話:020-97386380 網(wǎng)址:www.fzrmw.com.cn 郵 箱:o2o39f@126.com
價(jià) 格:面議
隨著我國(guó)科技實(shí)力發(fā)展和文化知識(shí)的游戲游戲遇提升,越來越多中國(guó)原創(chuàng)游戲走向海外,翻譯翻譯我們稱之為游戲出海。流程國(guó)內(nèi)游戲出海受到世界各地的出海程問用戶歡迎,打響了品牌,游戲游戲遇也彰顯著文化自信。翻譯翻譯接下來給大家分享游戲翻譯流程和游戲出海翻譯遇到的流程流程問題。
游戲翻譯的出海程問基本流程
1.整理已有文案資料(角色設(shè)定。劇情梗概等),游戲游戲遇即使量大也要全部讀完。翻譯翻譯
2.大致把握所有人物信息。流程比如外觀、出海程問語(yǔ)氣、游戲游戲遇性格等。翻譯翻譯
3.瀏覽官方網(wǎng)站、流程粉絲留言。中國(guó)這邊一般應(yīng)該已經(jīng)上線了。
4.玩。
5.準(zhǔn)備好可能需要的書籍或網(wǎng)站資料。比如冷兵器戰(zhàn)爭(zhēng)類游戲,找一點(diǎn)武器相關(guān)的書放手邊。
6.時(shí)間充裕的情況下,玩類似的游戲。
實(shí)際工作中,游戲出海翻譯遇到的流程性問題——
翻譯因文本量和工期需要以組隊(duì)形式開展,翻譯時(shí)主觀性是難以避免的。每人都會(huì)按照自己該語(yǔ)言的寫作思路進(jìn)行。
翻譯考驗(yàn)游戲背后的文化內(nèi)涵。特別是日文對(duì)細(xì)節(jié)有嚴(yán)格要求,翻譯會(huì)反映出很多文案架構(gòu)上的問題。比如國(guó)產(chǎn)某游戲,人設(shè)按日方畫師習(xí)慣進(jìn)行,非常翔實(shí)生動(dòng),僅看設(shè)定就能想象出整個(gè)世界觀。而游戲劇情的文字則是模糊的,甚至沒有開場(chǎng)動(dòng)畫中名詞解釋來得生動(dòng)明了。
按游戲開發(fā)進(jìn)度,已完成/測(cè)試中/開發(fā)中,導(dǎo)致個(gè)人對(duì)游戲整體認(rèn)知程度有限,對(duì)翻譯工作造成影響。比如本地化一款已發(fā)售的游戲,譯者就有充分機(jī)會(huì)去完成游戲任務(wù),實(shí)現(xiàn)從玩家角度形成對(duì)整個(gè)游戲的認(rèn)識(shí)。
因未發(fā)布的游戲一般有保密協(xié)議,所以外包公司往往會(huì)缺少對(duì)游戲整體的認(rèn)知。這是所有游戲在進(jìn)行外語(yǔ)本地化中都必須面臨的問題,無論該游戲語(yǔ)言是否為翻譯公司工作者所使用的母語(yǔ)。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于游戲翻譯流程和游戲出海翻譯遇到的流程問題,安睿杰翻譯是語(yǔ)言服務(wù)與語(yǔ)言技術(shù)整體解決方案提供商,服務(wù)和產(chǎn)品覆蓋人工翻譯、游戲本地化、文娛出海、智能翻譯平臺(tái)、遠(yuǎn)程云同傳等。面向企業(yè)及組織提供筆譯、口譯、外派、游戲出海、網(wǎng)文出海、動(dòng)畫漫畫翻譯與制作、配音、美術(shù)、數(shù)據(jù)加工等整體語(yǔ)言服務(wù)解決方案。