游戲本地化工作流程     DATE: 2024-11-25 06:46:09

價 格:面議

很多人被分不清文本翻譯和本地化,游戲本地化跟翻譯不一樣的本地,特別是化工游戲,文本翻譯不等于本地化。作流接下來安睿杰就是游戲給大家詳細介紹一下游戲本地化工作流程。

游戲本地化概念:

所謂本地化就是本地指某些公司在其實現(xiàn)國際化過程中,出于提高市場競爭力和降低生產(chǎn)成本的需求,將產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售按照某些國家的特殊需求進行一定程度的轉(zhuǎn)換,使之符合特定國家市場的需求。而游戲本地化則是化工指將網(wǎng)絡(luò)游戲輸送到特定國家時進行的一系列本地化工作。它涵蓋了在網(wǎng)絡(luò)游戲本地化過程中所有不適應(yīng)特定國家市場需求的作流部分,包括網(wǎng)絡(luò)游戲中的語言、顏色、游戲配樂和游戲人物等等。本地

游戲本地化工作流程:

一.

提前一周或幾周告知本地化人員本地化產(chǎn)品的化工類型和名字。本地化告知交付時間,作流大的游戲項目就需要一個月或者更多時間;如果項目非常急,超過了本地化人員的本地正常能力,就會外包一部分?;?/p>

之后,本地化人員就需要去玩同類型游戲。如果是漫改產(chǎn)品,那么需要提前準備漫畫術(shù)語,動漫人物名字,技能名字,大概的劇情,甚至去看這個漫畫或動畫片。

當然,在項目非常忙的時候,是沒有提前告知的。本地化人員當天就開始本地化,只能抽時間去玩游戲或者是完全沒有時間,因為有的時候是幾個項目同時進行。

二. 開始本地化過程,本地化人員通力合作,統(tǒng)一術(shù)語,同時與產(chǎn)品研發(fā)保持溝通。保持溝通這個步驟非常重要。

做過本地化的小伙伴們都知道,文本是沒有上下文的,很多時候全靠猜,文字出現(xiàn)在不同的地方翻譯是完全不同的。

一句話拆成好幾個部分是常有的事;超出人類理解的道具名也比比皆是......文本完成后交付給產(chǎn)品部門。

三.

游戲文本上傳,本地化人員玩游戲,并開始測試。本地化人員的測試重點是語言,有沒有超框,有沒有用錯詞,有沒有拼寫錯誤,有沒有明顯的文化錯誤等等。當然,遇到bug也是要報告的。

這個步驟是必須進行的。上文我說過,本地化文本很多都是靠猜的。再有經(jīng)驗的本地化人員,也是有他們意想不到的東西的,我們需要把這些問題都截圖出來修改上交。

四. 配合其他部門進行進一步的修改。

以上就是安睿杰分享的游戲產(chǎn)品本地化的大概過程了。還有什么想了解的或不懂的,歡迎來電咨詢。