價(jià) 格:面議
中國(guó)殷商時(shí)已開(kāi)始在竹木簡(jiǎn)上寫(xiě)文字,北京《尚書(shū)》的昌平《多士》篇里說(shuō):“惟殷先人,有冊(cè)有典。區(qū)老”“冊(cè)”的書(shū)回收價(jià)收值古文字就像兩根帶子縛了一排竹木簡(jiǎn),“典”則像以手持冊(cè)或?qū)?cè)放在幾案上面。格專但這種典冊(cè)在殷商時(shí)仍不是得信書(shū),而只是北京詔令之類的文字,保存起來(lái)猶如后世之所謂檔案。昌平到西周、區(qū)老春秋時(shí),書(shū)回收價(jià)收值檔案留下來(lái)的格專就更多了。
雕版印刷發(fā)端于唐代,得信宋代以后成為傳統(tǒng)中國(guó)圖書(shū)制作生產(chǎn)重要方式。北京較早的昌平雕版,一次只能印出一種顏色,區(qū)老稱為“單印”;若將規(guī)格完全一樣的幾塊版面,分別在不同的部位著上不同的顏色,重復(fù)迭印,就可產(chǎn)生二色、三色、四色,甚至五色的效果,稱為“套印”;以套印技巧印制的書(shū),就稱為“套印本”,是中國(guó)古代特色的彩色印刷術(shù)。活字印刷術(shù)是用銅鑄或木造成一個(gè)個(gè)獨(dú)立的字體,再拼成版面印刷(圖4《御制數(shù)理精蘊(yùn)》),乾隆皇帝將宮中以木活字印刷的書(shū)稱為“聚珍版”。石板印刷是西洋技術(shù),在清末傳入中國(guó),因有快速、價(jià)廉的優(yōu)點(diǎn),很快地通行起來(lái)。
所謂通釋語(yǔ)義的專著,是對(duì)隨文釋義的注疏說(shuō)的。兩者都是釋義的書(shū),但所釋的義和釋義的方法卻都有些不同。后者所釋的義被局限在某種語(yǔ)言環(huán)境中,即只是某一詞語(yǔ)在某一書(shū)或某一句中的意義,它和這個(gè)詞語(yǔ)在別的書(shū)或別的句中的含義一定相同。就釋義的方法來(lái)說(shuō),注疏的釋義是隨文而釋,不必考慮這個(gè)詞語(yǔ)在別的書(shū)或別的句中所含的各種不同的意義。
通釋語(yǔ)義的專著剛好相反,它所釋的義并不局限于某一書(shū),更不局限于某一句中的含義,而是某一詞語(yǔ)常用的、基本的或全部的含義。因此,它的釋義方法就不應(yīng)隨文而釋,而要一面研究各個(gè)詞語(yǔ)的含義,融會(huì)貫通,給以準(zhǔn)確的、簡(jiǎn)明的解釋。但有些書(shū)既隨文釋義,又通釋群書(shū),其體式介乎注疏與專著之間,如《經(jīng)黃釋文》、《讀書(shū)雜志》、《經(jīng)義述聞》、《群經(jīng)平議》、《諸子平議》等。還有一種情況,在隨文釋義的注疏著作中有通論、序錄,這種通論與序錄大部可以納入通釋語(yǔ)義一類。
(作者:產(chǎn)品中心)