地址:重慶市九龍坡區(qū)楊家坪西郊支路2號2棟2-8-2#
電話:0817-9090002
傳真:021-64650931
郵箱:3swad@126.com
價 格:面議
交傳傳譯是上海實用譯員在講話人講完一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。兩會期間舉行的翻譯法則幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。下面一起了解上海翻譯公司交替?zhèn)髯g有哪些實用法則。公司
上海翻譯公司交替?zhèn)髯g實用法則:
1.平時的交替大量練習(xí)
口譯練習(xí),說得直白一點是傳譯天天練習(xí),都不要拉下。上海實用讓練習(xí)成為生活內(nèi)容的翻譯法則一部分,還愁成不了好的公司口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的交替方式,一人充當(dāng)講話者,傳譯另一人擔(dān)任翻譯。上海實用一個人練習(xí)可采用視譯的翻譯法則方法,看報讀書時,公司將某些段落作成筆記,交替隨后口譯出來。傳譯
2.有效的筆記系統(tǒng)和的翻譯技巧
口譯的筆記和腦記的重點性不言面喻。需要強調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復(fù)雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會,也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復(fù)雜、花哨一點。這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交傳經(jīng)驗中提煉出的一點體會。
3.靈活的臨場處理
關(guān)于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。
另外,再強調(diào)一點要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。經(jīng)驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達出來。
4.心理素質(zhì)的培養(yǎng)
開會之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙。
另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習(xí)在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
5.認(rèn)真準(zhǔn)備每次任務(wù)
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會議,就會出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達到了溝通交流的效果。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于上海翻譯公司交替?zhèn)髯g實用法則,希望可以幫助到大家。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。
地址:洛陽市西工區(qū)道南路南側(cè)2號寶龍大廈118室
電話:021-42061755
傳真:010-94984683
郵箱:975i5@126.com
0.1951