關(guān)于游戲本地化你需要知道的事情     DATE: 2024-11-25 06:42:15

價(jià) 格:面議

游戲本地化是關(guān)于推廣游戲、擴(kuò)大玩家群、游戲提高收入的本地重要手段。但在游戲本地化工作中,化需我們還需要知道一下問題。知道接下安睿杰將對游戲本地化的關(guān)于系列問題進(jìn)行詳細(xì)分析。

一、游戲各家對本地化工作的本地報(bào)價(jià)差異

如果你對游戲本地化的工作比較陌生,那么要了解本地化的化需定價(jià)就會比較困難。從網(wǎng)絡(luò)的知道調(diào)查和一些供應(yīng)商中可以了解到,各家的關(guān)于本地化報(bào)價(jià)差異非常大。除了利潤層面的游戲原因外,影響本地化定價(jià)重要的本地還是本地化的工作范圍及各家擅長的范疇?;旧希栌螒虮镜鼗松婕暗轿谋镜闹婪g之外,還有各種各樣其它的因素。

二、翻譯并不單純是語言轉(zhuǎn)化

作為本地化工作中重要的一環(huán),翻譯并不是從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言那么簡單。免費(fèi)的解決方案有谷歌翻譯(不推薦)和玩家翻譯(但前提是你已經(jīng)有一定的玩家基礎(chǔ))。當(dāng)然,一般都會采取直接聘請獨(dú)立譯者或者工作室的方式。實(shí)際上,許多工作室都會以“翻譯”之名提供多種不同的服務(wù),但其價(jià)格并不透明。他們的服務(wù)通常包括:

翻譯–單個(gè)譯員完成翻譯工作。

校對翻譯–譯員外的另一位譯員檢查翻譯工作,但他們一般不精通源語言;

編輯翻譯–也屬于譯員外的第二人,針對源語言檢查翻譯。

自動質(zhì)量檢測–大部分的工作室都使用QA軟件檢查,看看是否有雙空格或缺失某些標(biāo)點(diǎn)符號等問題。

開發(fā)者對這些服務(wù)的選擇也會影響價(jià)格,因此,在研究不同工作室的報(bào)價(jià)時(shí),要確保對各項(xiàng)服務(wù)進(jìn)行對比。

三、翻譯價(jià)格取決于市場環(huán)境

從上述數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),某些語言的翻譯價(jià)格是其他語言翻譯的四倍。因?yàn)榉g屬于自由的市場,價(jià)格取決于供求,以及個(gè)人譯員的收費(fèi)。對于某些語言,由于高質(zhì)量譯員的數(shù)量較多、競爭也相對激烈,所以翻譯的價(jià)格也比較低。但對于其他一些語種,擁有游戲背景的專業(yè)譯員相當(dāng)稀少,他們的收費(fèi)自然就比較高了。此外,一些語種僅在消費(fèi)較高的國家中流行,因此其價(jià)格也相對較高。

四、除了翻譯之外,本地化工作還包括什么?

如果你就某款游戲的本地化工作只是翻譯文本,相信可以省不少功夫,但如果是這樣,世界半數(shù)的翻譯工作室或許都面臨破產(chǎn)了。因此除了翻譯之外,還應(yīng)該涉及到本地游戲推廣的部分工作。

搜索引擎–單靠谷歌是無法在所有地區(qū)做好本地化工作。在中國,百度才是搜索引擎的佼佼者,俄羅斯則是Yandex,而韓國則是Naver。

推廣–應(yīng)該針對不同的國家開展不同的推廣策略。例如在臺灣,游戲電視廣告是重要的渠道。

應(yīng)用商店–GooglePlay對于中國和越南都并非主流,其本地化應(yīng)用商店更為流行。

社交媒體–在許多工作,F(xiàn)acebook能一枝獨(dú)秀,但在中國,微信、新浪微博和QQ空間才是這個(gè)領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊,俄羅斯則是VKontakte和Odnoklassniki,而日本和韓國則以LINE為主。

以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于游戲本地化你需要知道的事情,希望可以幫助到大家了解。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注上海翻譯公司。