2024北外日語MTI考研題型,參考書目
價 格:面議
北外日語專業(yè)經(jīng)過60多年的參考書目發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)成為北外的北外主干系,關(guān)于2024北外日語MTI考研,日語北鼎君為大家詳細介紹一下各科復(fù)習(xí)重點及復(fù)習(xí)方法,研題結(jié)尾為大家附上參考書目,參考書目希望可以幫助大家。北外
北外日語專業(yè)的日語考試題目有很強的傾向性,不針對性復(fù)習(xí),研題不僅浪費時間,參考書目可能也會毫無收獲。北外對于剛起步的日語2024考研同學(xué)來說,方向一定要抓對,研題一定要針對性的參考書目來進行復(fù)習(xí)。
101政治
近幾年北外初試排名看的北外是四門課的總分排名,且同學(xué)們的日語政治分數(shù)越卷越高,建議政治薄弱的同學(xué)一定要花時間精力去復(fù)習(xí),基礎(chǔ)較好的同學(xué)可以適當減少復(fù)習(xí)時間比例。這門課是通用課程,大家只需要跟住考研政治的幾位名師,一步一個腳印即可。
213翻譯碩士日語
這門科目近兩年題型一直在變化,但大體上還是分為一下幾個部分:單選題(語法詞匯相關(guān))+漢字假名標注+閱讀(問答題)+短文筆譯+作文。建議大家針對各個題型進行分段式練習(xí),各個擊破。這門科目整體難度對標N1與專業(yè)八級,大家可以利用這兩門考試的復(fù)習(xí)資料,從單詞(分類別復(fù)習(xí):片假名詞匯、形容詞、擬聲擬態(tài)詞、易混漢字詞……)、語法、閱讀、作業(yè)、段落翻譯這幾個角度分段式針對性復(fù)習(xí)。每天堅持對各個部分的復(fù)習(xí)與練習(xí),這樣堅持到考試定能取得理想成績。
359日語翻譯基礎(chǔ)
詞匯翻譯,不管是日譯漢還是漢譯日,都會考察時政熱詞、流行語、諺語、慣用語等等,熱詞范圍包含政治、經(jīng)濟、文化、生活、環(huán)境等各個方面。諺語和慣用語(包括中文的成語等)是比較傳統(tǒng)的考法,比如元も子もない、三日坊主、有志者事竟成、進退維谷等。文章翻譯日譯漢、漢譯日各有兩篇,文章翻譯是整套試題中所占分值的,也是題量的部分,所以在翻譯基礎(chǔ)的輔導(dǎo)課程中也是以文章翻譯為主。
然后是文章的題材,和詞語考察的范圍一樣很廣,包括政治、經(jīng)濟、文化、生態(tài)環(huán)境、日常生活等各個方面,體現(xiàn)的形式可能是新聞報道、演講稿或者講話稿等等。另外還可能會出現(xiàn)文學(xué)性的文章,或者是在講話稿中出現(xiàn)部分具有文學(xué)性質(zhì)的段落等。
針對這種題量很大的考試,建議提前進行適應(yīng)性訓(xùn)練。這種訓(xùn)練可以分成三個階段:
首階段就是大量進行翻譯練筆,這個階段需要做的是調(diào)整翻譯過程中的心態(tài),不要因為連著做幾篇翻譯而變得心情煩躁,這一階段可以不用太在意翻譯的質(zhì)量,但是這一階段盡量不要拖太長,覺得能把握好心態(tài)了便可以進入下一階段
第二個階段,精練。這也是重要的、提高翻譯質(zhì)量關(guān)鍵的一個階段,我們后面再詳細說。
后就是考試前的模擬階段,在進行過精練訓(xùn)練之后,需要在考試前留出一段時間來進行模擬訓(xùn)練,找好和考試分量接近的文章,然后嚴格按照考試規(guī)定的時間來完成翻譯。這就是適應(yīng)性訓(xùn)練。關(guān)于作文這里就不再單獨贅述了。
448漢語寫作與百科知識
這門科目可以說是北外各項科目中本校風(fēng)格的科目,大家一定要多研究往年回憶真題,從中找到規(guī)律來復(fù)習(xí)。首先是百科詞條的復(fù)習(xí),要把握兩點:
①著重記憶北外傾向性領(lǐng)域詞匯;
②學(xué)習(xí)百科詞條答題技巧。
關(guān)于點,北外傾向于考察中國古代文學(xué)中的四大名著、宗教文化中的世界三大宗教等等,大家一定要把歷年回憶題目拿出來比較,從相關(guān)的內(nèi)容開始記憶。應(yīng)用文寫作也是集中在某幾個類型的題目,大家需要仔細研究往年真題回憶貼。
北外日語MTI考研參考書目
《二級口譯實務(wù)》陸留弟
《三級口譯實務(wù)》邱鳴
《翻譯概論》許均
《中國人通訳者への道》塚本慶一
《CATTI漢譯日精選匯編2016》
《漢日日漢同聲傳譯》宋協(xié)毅